Как диалекты расширяют пространство инклюзии

Инклюзия
Обложка_дыялекты
5
(2)

Беларусский язык сегодня переживает не самые простые времена: он системно вытесняется государством, становится «второстепенным» в школах и университетах и поскольку считается символом культурной идентичности и самобытности, то вызывает у государства подозрение к тому или той, кто на нем говорит.

Что уже говорить о диалектах. Отношение к ним еще более снобское: как к нарушению языка, его ошибке, которая существует среди деревенских «необразованных» людей. Эта проблема не ограничивается только Беларусью, а наблюдается во всем мире, в том числе в странах ЕС. В результате глобализации и унификации стандартного языка диалекты часто попадают под давление, рассматриваются как «неправильная» или «деревенская» речь. В Беларуси это отношение ухудшается еще и последствиями русификации, которая породила миф о беларусском языке как «диалекте». 

Но ведь беларусский язык, его диалекты, говоры, наречия — все это существует и сплетается в разнообразной языковой вселенной. В этом тексте мы попробуем немножко разобраться в том, как эти понятия сосуществуют и почему диалекты — это не стыдно, зачем изучать язык деревень и как диалекты объединяют в себе одновременно разность и равенство.

Немножко базы: какие диалекты существуют в Беларуси и как они развиваются

Беларусский язык традиционно и очень условно разделяется на беларусский литературный и народно-диалектный. Первый представлен произведениями беларусской литературы, словарями и используется как официальный и стандартно принятый беларусский язык в сферах науки, культуры, медиа и институциях. 

Народно-диалектный язык представлен двумя главными диалектами: северо-восточным и юго-западным. Между ними очерчена полоса среднебеларусских наречий, которые не относятся к определенному диалекту, но именно они легли в основу беларусского литературного языка. Вместе они собираются в основной массив беларусского языка, к которому присоединяется отдельная западнополесская группа наречий на юге. Все это наглядно есть на карте ниже!

Карта

Диалекты появлялись и развивались на протяжении всей истории. Все исторические события и социально-политические изменения, которые происходили на территории Беларуси, от первых племен и до революционных событий при советской власти, способствовали и определяли развитие беларусского языка в том или ином направлении. 

Диалекты и наречия являются живой историей языка и потому хорошо отражают все события на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. 

Так, например, во время раздела территории и присоединения Западной Беларуси к Польше в 1921-м, произошла очевидная полонизация, и часть слов, которых до сих пор не было в беларусском языке, перешла и осела в виде местных языковых особенностей. Например, в диалектном разговоре осталось «пашэнціць» (от польск. poszczęścić się) вместо беларусского «пашанцаваць»; лэпскі (от польск. łebski) вместо беларусского «кемлівы, разумлівы, лоўкі»; «выкшталцоны» (от польск. wykształcоny) вместо беларусского «адукаваны». 

Язык — это основа, а диалекты — это его нарушение?

Противопоставление языка как «нормированного» и диалектов как «отклонений от нормы» не соответствует действительности.

Именно диалекты формируют язык и складывают его основу по частям во что-то общее. 

Мы привыкли, что под понятием «беларусского языка» чаще всего имеется в виду языковой стандарт с определенным набором правил — грамматики, правописания и так далее, — но ведь он был создан именно на базе местных говоров.

На письме беларусский язык появился значительно позже — для этого его нужно было зафиксировать в нечто более или менее понятное для беларус_ок со всех регионов. Этим занималась, конечно, интеллигенция, у которой была возможность писать и читать. Но на что опереться? На те произведения, которые уже существовали.

Почти все первые беларусские литературные произведения хорошо отражают то или иное направление языка, который сформировался местными наречиями. Например, Дунин-Марцинкевич зафиксировал диалектные особенности юго-западных говоров, а «Пинскую шляхту» написал полностью на диалектном языке. Но так как большинство автор_ок жили в средней полосе Беларуси — Купала, Колас, Тётка — то и книжки, в основном, были написаны языком среднебеларусских наречий. Так, в литературный язык и легли среднебеларусские наречия с некоторыми признаками обоих диалектов.

Получается, что языковой стандарт (пусть и литературный) — это только одна часть беларусского языка, более понятная для всех беларус_ок со всех регионов, но он не является беларусским языком в широком смысле, не приравнивается к нему. 

Если относиться к этому стандарту как к единственно верному и заслуживающему существования, то это сужает возможности языка и вытесняет диалекты на периферию, распространяет стереотип о «языковой неполноценности*» относительно всего беларусского языка и тех его сторон, которые не вписываются в классический канон. Из-за этого, во-первых, растет дискриминация беларусского языка и его диалектов, исключенных из языка как дополнение. А во-вторых, вследствие этого же распространяется стыд за местные наречия, которые существуют в пределах отдельной семьи или деревни. Такое явление можно увидеть даже сейчас, когда местные в деревнях говорят о «чистом беларусском литературном языке» в сравнении со своим местным диалектом. О том, что такое отношение существует, свидетельствует и опыт диалектолога Юрия Чернякевича, который ездит по деревням и собирает материал для издания диалектических атласов.

* Языковая неполноценность — это представление о том, что определенные языки или диалекты якобы «менее полноценные», «менее развитые» или «менее пригодные» для образования, культуры и коммуникации по сравнению с другими языками. Этот стереотип основан на предрассудках и часто связан с историческим господством одних языковых общностей над другими и является инструментом культурного и политического контроля.

Лукашенко неоднократно высказывался о беларусском языке брезгливо: «Люди, которые говорят на беларусском языке, не могут ничего делать, кроме как разговаривать на нём, потому что по-беларуски нельзя выразить ничего великого. Беларусский язык — бедный язык. В мире существует только два великих языка — русский и английский». За годы независимости в Беларуси стремительно уменьшалось количество школьни_ц, обучающихся на родном языке, а после 2020 года были ликвидированы и НГО, которые продвигали беларусский язык.

Беларусский литературный язык и диалекты находятся не в отношениях подчинения — как будто один важнее другого — скорее, они существуют на равных, иногда пересекаясь, а иногда развиваясь параллельно.

Если всмотреться в то, что существует вне прописанного стандарта, то можно увидеть, как язык вбирает в себя много характеристик и черт социально-регионального характера и является скорее не окостеневшей системой правил, а структурой изменчивой и протекающей под влиянием многих обстоятельств. И диалектов, в том числе. 

Поэтому подытожим еще раз, что под языком правильнее понимать совокупность всех локальных вариантов речи, диалектов, говоров и прочих языковых особенностей и (не)стандартов, существующих как на письме, так и устно.

Диалекты же являются не исключением из языка, а его разновидностью и огут вступать с ним во взаимосвязь, менять его или отсоединяться от него в отдельный микро-язык.

У диалектов есть своя орфография, грамматика и лексика. Они используются на определенной территории отдельной группой людей, вследствие чего и отражают локальные идентичности.

Почему диалекты это очень важно

Диалекты обогащают язык и играют ключевую роль в сохранении его разнообразия

Как мы уже говорили, язык и диалекты активно взаимодействуют и влияют друг на друга. Благодаря диалектам, у языка есть большое количество вариаций и характеристик, которые делают его выразительнее и добавляют новые смыслы. Наверное, вы встречали такое, что у одной и той же вещи есть несколько названий: например, «заслон» (в Октябрьском районе), «перадок» (в Крупском районе), «зэдаль» (в Радошковичском), «услон» (в Несвижском). То же самое и с «пацеркамі», «дошкай» и большим количеством других слов. Это все благодаря диалектам.

Диалекты — это не нарушение языка, а его первоначальная гибкость к изменениям и разным способам существования. 

* Например, слово «лупаты» — в Пуховичском районе в смысле «пучеглазый», то есть с большими глазами навыкате, а в Логойском районе в смысле «грыбаты», тот, у кого толстые губы.

Любой диалект имеет одинаковое право на существование и употребление, не имеет особенного преимущества перед другим. Если в двух регионах одно и то же слово имеет разные смыслы*, это только подчеркивает разнообразие их употребления и то, что язык шире, чем его нормированное описание.

Диалекты создают интимную и тесную связь с пространством

Диалекты развивались стихийно и регионально, иногда в отрыве от беларусского литературного языка, который существовал в городском пространстве, вдали от крестьянства. Способствовали этому одновременно изолированность сельской местности, слабая коммуникация и долгий путь технологий к деревням, где образ жизни был связан с постоянным социальным взаимодействием и разговорами о хозяйстве. Поэтому диалекты были явлением региональным и имели особенную связь с местностью, их развитие было обусловлено теми событиями, которые происходили на очерченной территории или рядом с ней.

Например, почти все топонимы и названия мест — это следствие именно диалектного языка. Есть более или менее общие названия, которые можно встретить по всей стране: Дубрава, Заболотье, Осинники. А есть и те, которые происходят от имен и фамилий односельчан, например: Агеенковы Кусты (заросли на месте бывшего хутора, д. Мишневичи) или Камчей (лес, где жил лесник по прозвищу Камчей, д. Сеньковичи), деревни Большая Кракотка и Малая Кракотка (в первой поселился старший брат по фамилии Кракот, а во второй — младший).

Вот это кажется нам очень важным тезисом — диалекты являются живым языком, у которого есть свое пространство и время для существования. То есть будучи незаписанными, они могут исчезнуть, особенно когда умирают последние носител_ьницы, которые использовали диалект в повседневной жизни. 

Эта хрупкая связь диалектов с территорией отражает повседневность жител_ьниц конкретной деревни, события которой влияли на их язык и в будущем позволяли высказываться более точно. Например, выражения, которые описывают способ выращивания урожая или занятие животноводством, могли превращаться в метафоры или пословицы, понятные только местным жител_ьницам. 

Диалекты являются важным элементом идентичности и культурного наследия

Благодаря своей изолированности и скрытости диалекты наилучшим образом сохранили в себе динамику развития культуры беларус_ок и одновременно остались открытыми для изменений в будущем. Процесс этой изменчивости можно проследить даже сейчас по материалам атласов и словарей, по тому количеству языкового разнообразия, которое существует между регионами!

Дыялектны атлас

В этом диалектном атласе можно увидеть, как отличаются лексические средства между деревнями, которые находятся совсем рядом. (Лексический атлас беларусских народных наречий, 1993—1998)

В пространстве диалектов и наречий сохраняется много культурных явлений — например, песенный фольклор или обрядовая традиция — ценность которых не всегда понимают даже сами носител_ьницы диалектов.

Если интимная и тесная связь с пространством позволяет сохранять народную культуру, она также сохраняет и те социальные роли, отношение к сообществу, обычаи и мировоззрение, которые объединяются в идентичность с помощью языка. Это заметно не только в выражениях, поговорках, народном творчестве и фольклоре, но и в повседневном диалектном наречии сохраняется отношение к родителям, предкам, растениям и животным.

Диалект — это тоже признак и культурный код, который говорит сам за себя, даже когда ты произнес всего пару предложений. 

Благодаря диалекту жител_ьницы также понимают, свой ты или откуда-то приехал и как к тебе относиться в беседе. И то, как ты будешь отвечать, на каком языке или диалекте, с какими ударениями или лексикой, влияет на отношение сельских жителей. Если это литературный беларусский язык — это одновременно может вызвать и уважение, и подозрительность, мол, какой-то «городской»/«ученый»; если это разговорный язык, то это может вызвать интерес и немножко успокоить. 

Идентичность проявляется и через то, как мы говорим между собой, и через то, как по-другому говорят с нами и воспринимают нашу речь в ответ.

Диалекты создают пространство для инклюзии

Языковое разнообразие позволяет увидеть мир более сложным, неоднородным и объемным, а потому создает пространство для любых идентичностей. Если есть возможность для существования других культур, наречий и названий вещей, то и жизнь может проявляться в большом количестве вариантов.

Диалекты очень хорошо отражают эту взаимосвязь между языком и идентичностью, которая во всей разности сохранилась в условиях давления, насилия и социально-политических изменений в разных частях страны. Знакомство с диалектами учит и подсказывает, что язык может быть другим и вовсе не похожим на тот, что мы изучали раньше в школе.

Внимание к диалектам и региональным особенностям речи, изучение наречий своих семей и деревень позволяет избавиться от стереотипов и застывших дискриминационных взглядов насчет беларусской культуры, языка и его особенной связи с деревенским наследием. Если относиться к диалектам с нежностью и любопытством, создается пространство, в котором рождается толерантность к локальным идентичностям. 

Что почитать, чтобы познакомиться с диалектами поближе

Во-первых, атласы диалектов! Есть два атласа, которые были созданы еще в начале развития диалектологии как полноценной науки. Это «Диалектологический атлас беларусского языка» (1963) и «Лексический атлас беларусских народных наречий» в пяти томах (1993—1998).  Оба можно найти в доступе. Эта база, но кроме них можно также ознакомиться с работой Карского «Беларусы» в трех томах, которая была написана, когда Беларусь была еще в составе Российской Империи в 1903—1922 гг. 


Во-вторых, это словари и сборники — все это в общем доступе есть на сайте philology.by. Там собраны беларусский диалектный лексикографический фонд, состоящий из разных словарей и сборников наречий. Также на сайте отдельно отобраны материалы по микротопонимике диалектов со всех областей. Также существует сайт bydialects.org, на котором по диалектным словарям можно искать отдельные слова или выражения и сравнивать.

В-третьих, отдельные интернет-сайты и медиапроекты. Есть сайт natatnik.by, особенно советуем их Ютуб, где много живых интервью и материалов делается с местными жител_ьницами и носител_ьницами диалектов. Тут же посоветуем также документальный фильм Онлайнера «Гаворкі Беларусі»

Четвертое, инстаграм-страницы! Проект Дзед Янкель рассказывает о культуре Полесья, собирает наречия и просто и доступно повествует об их особенностях. Много интересного о наречиях можно найти и на странице @bielaruskija_havorki —  основное внимание там посвящено сбору и описанию наречий Борисовского уезда.

Пятое и последнее! Современные книжки на диалектах, конечно! К слову, читайте наше интервью с Голей з Ополя, где мы поговорили о ее книжке «Мое баба — Діректор морга», написанной на полесском микро-языке. На том же полесском языке, на пинском наречии, написана книга стихотворений и рассказов «Оньдэ» Алексея Диковицкого. 


Статья создана в рамках проекта «Together 4 values — JA», который совместно реализуют организации ІншыЯ і Razam e.V. при поддержке Министерства иностранных дел Федеративной Республики Германии.

Подпись для статей RAZAM

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 2

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Падзяліцца | Поделиться:
ВаланцёрстваПадпісацца на рассылкуПадтрымаць
Подписаться
Уведомить о
0 Comments
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Оставьте комментарий! Напишите, что думаете по поводу статьи.x