Люди без слуха и люди с нарушениями слуха остаются очень закрытым сообществом, о котором редко упоминают те, кто пытаются делать инклюзивные ивенты. Как это сообщество найти? Как с ним связаться и как с ним работать? Как провести мероприятие для людей без слуха? Мы собрали для вас реальный опыт организаторок мероприятий, инклюзивных для людей без слуха.
По словам представительницы Белорусского сообщества глухих Светланы Ганеевой, в 2016 году на более чем 10 000 людей без слуха в стране приходилось всего около 50–60 переводчиц и переводчиков на жестовый язык. Из-за недостатка государственных программ инклюзивности люди с нарушениями слуха сталкиваются с проблемами в сфере образования и трудоустройства, и они во многом исключены из общей социальной жизни и существуют почти исключительно в своем сообществе.
Сделать субтитры не значит адаптировать видео
Феминистка и тренерка WenDo Ольга Ланевская говорит, что можно снимать небольшие видеоролики и размещать их в социальных сетях, чтобы выйти на нужную аудиторию: «Мы часто делаем ролики в Facebook с информацией о том, что на мероприятие могут прийти люди с нарушениями слуха или люди с инвалидностью по слуху. Мы делаем это, чтобы люди знали о такой возможности заранее. И здесь очень важно учитывать, что такое видео должно быть коротким (около минуты), и что делать субтитры не значит адаптировать его для людей с инвалидностью по слуху».
Также надо понимать, что в мире около 300 языков жестов, и что на крупных международных мероприятиях, которые длятся, например, неделю, первый день посвящен тому, чтобы выработать общий набор жестов и тому, чтобы люди из США понимали людей из Германии.
«Жестовые языки очень логичны и основаны на символах, а не на буквах», — говорит Ольга. «При этом надо учитывать, что даже в одной стране могут быть разные системы жестов. А когда был СССР, придумали такую школу, где люди должны были артикулировать слова по буквам. Например, чтобы сказать «Оля», им нужно было артикулировать имя буквами. На самом деле это очень неудобно, и когда я сама учила язык жестов, поняла, что гораздо быстрее в таких случаях показывать один символ, который будет легче запомнить».
Связь с профильными организациями
Также активистка отмечает, что о мероприятиях стоит писать в организации и инициативы, которые работают с людьми без слуха . «У нас есть список переводчиц (польского язык жестов), которые регулярно работают с людьми без слуха или с нарушениями слуха, и у них есть свои базы данных, через которые мы просим распространять информацию».
Готовя свою тренерскую школу по WenDo, активистка вместе с соратницами сделала так, чтобы люди без слуха узнали об этом мероприятии. Они договорились с переводчицей, сняли видео, подготовили материалы, провели интервью. Было похоже, что в школе будет учиться одна женщина без слуха, но она в итоге не участвовала. «Если бы она всё-таки участвовала, вся академия WenDo тоже была бы с переводчицами. Конечно, это дополнительное время и деньги, но это стоит того, чтобы включать разных людей», — говорит Ольга.
Поиск переводчиков и переводчиц — это отдельный квест
Светлана Гайдалёнок, организаторка мероприятий в лишённом регистрации Пространстве КХ в Бресте, говорит, что столкнулась с такой проблемой при организации перевода на жестовый язык. Выяснилось, что все такие переводчицы и переводчики (по крайней мере, в Бресте) связаны с государственными структурами и не хотят работать с общественными организациями и инициативами. Была проблема и с работой непосредственно с театральным текстом: «Мы приходили в организации, которые работают с людьми с нарушениями слуха, но переводчиков, которые понимали бы язык современного искусства и могли одновременно упрощать и переводить его на жестовый язык, в Бресте было достаточно сложно найти».
В итоге через знакомых нашлась переводчица из Калининграда, которая работает с русским жестовым языком, и которую не пугала перспектива переводить на культурных мероприятиях.
«Это довольно сложная работа — кроме того, что надо переводить на жесты, информацию еще нужно упрощать и адаптировать к языку жестов », — говорит Светлана. «Несмотря на то, что мы вроде как переводим с русского на русский жестовый язык, во всех городах есть свои особенности. В Бресте есть свои жесты, а в Калининграде – свои. Отличий не то чтобы действительно много, но они есть. Язык жестов — это упрощенный язык. Поэтому, когда мы переводим интеллектуальную дискуссию, надо иметь в виду, что она должна упрощаться, а это отдельное испытание для переводчика».
Узнать больше о языке жестов можете в нашем Instagram.
Поиск переводчицы и стал для Светланы самой сложной частью в организации таких инклюзивных мероприятий. Среди других трудностей были технические проблемы и недопонимания, связанные с проведением мероприятия онлайн. Отдельно она подчеркивает, что у переводчика должна быть правильно установлена камера — одного лица на экране недостаточно, и должно быть видно тело . Дело в том, что жесты не показываются «просто в воздухе» — для демонстрации некоторых из них переводчице или переводчику нужно двигать руками на уровне шеи и/или грудной клетки, прикасаться к ним. Невозможно говорить жестами, просто держа руки перед лицом.
«Есть еще такой интересный момент, что сурдоперевод и перевод на жестовый язык — это не одно и то же», — говорит Светлана. «В повседневной жизни люди с нарушениями слуха используют язык жестов, а сурдоперевод больше подходит для официальных мероприятий. Конечно, можно сказать, что это одно и то же, но наша переводчица Эмма настаивает на том, что она переводит на язык жестов, а не делает сурдоперевод».
Это деление аналогично делению любого языка на литературный, правила которого зафиксированы в словарях, и живой, которым люди реально пользуются каждый день. Эмма работает с «живой» версией и опирается в первую очередь на существующую практику, а не на формальные правила. Как и в любом другом языке, избавление от формализма помогает дольше оставаться сосредоточенным на теме и не скучать.
Текст: Наста Захаревич
Фото: RODNAE Productions (фотобанк Pexels)