Я хочу сделать инклюзивное мероприятие для людей без слуха. Куда бежать?

ИнклюзияЗнания
Жестовый язык
5
(4)

Чытаць па-беларуску

Люди без слуха и люди с нарушениями слуха остаются очень закрытым сообществом, о котором редко упоминают те, кто пытаются делать инклюзивные ивенты. Как это сообщество найти? Как с ним связаться и как с ним работать? Как провести мероприятие для людей без слуха? Мы собрали для вас реальный опыт организаторок мероприятий, инклюзивных для людей без слуха.

Подробнее  о том, как устроен мир людей с нарушением слуха, можете узнать в нашем Instagram.

По словам представительницы Белорусского сообщества глухих Светланы Ганеевой, в 2016 году на более чем 10 000 людей без слуха в стране приходилось всего около 50–60 переводчиц и переводчиков на жестовый язык. Из-за недостатка государственных программ инклюзивности люди с нарушениями слуха сталкиваются с проблемами в сфере образования и трудоустройства, и они во многом исключены из общей социальной жизни и существуют почти исключительно в своем сообществе.

Сделать субтитры не значит адаптировать видео

Фото Ольги

Феминистка и тренерка WenDo Ольга Ланевская говорит, что можно снимать небольшие видеоролики и размещать их в социальных сетях, чтобы выйти на нужную аудиторию: «Мы часто делаем ролики в Facebook с информацией о том, что на мероприятие могут прийти люди с нарушениями слуха или люди с инвалидностью по слуху. Мы делаем это, чтобы люди знали о такой возможности заранее. И здесь очень важно учитывать, что такое видео должно быть коротким (около минуты), и что делать субтитры не значит адаптировать его для людей с инвалидностью по слуху».

 Перевод на жестовый язык нужен, потому что не все люди без слуха умеют читать , — для них это как использование иностранного языка, и не все его, конечно, знают.

Фото 3

Также надо понимать, что в мире около 300 языков жестов, и что на крупных международных мероприятиях, которые длятся, например, неделю, первый день посвящен тому, чтобы выработать общий набор жестов и тому, чтобы люди из США понимали людей из Германии.

«Жестовые языки очень логичны и основаны на символах, а не на буквах», — говорит Ольга. «При этом надо учитывать, что даже в одной стране могут быть разные системы жестов. А когда был СССР, придумали такую школу, где люди должны были артикулировать слова по буквам. Например, чтобы сказать «Оля», им нужно было артикулировать имя буквами. На самом деле это очень неудобно, и когда я сама учила язык жестов, поняла, что гораздо быстрее в таких случаях показывать один символ, который будет легче запомнить».

Связь с профильными организациями

Также активистка отмечает, что  о мероприятиях стоит писать в организации и инициативы, которые работают с людьми без слуха . «У нас есть список переводчиц (польского язык жестов), которые регулярно работают с людьми без слуха или с нарушениями слуха, и у них есть свои базы данных, через которые мы просим распространять информацию».

Готовя свою тренерскую школу по WenDo, активистка вместе с соратницами сделала так, чтобы люди без слуха узнали об этом мероприятии. Они договорились с переводчицей, сняли видео, подготовили материалы, провели интервью. Было похоже, что в школе будет учиться одна женщина без слуха, но она в итоге не участвовала. «Если бы она всё-таки участвовала, вся академия WenDo тоже была бы с переводчицами. Конечно, это дополнительное время и деньги, но это стоит того, чтобы включать разных людей», — говорит Ольга.

Поиск переводчиков и переводчиц — это отдельный квест

Фото Святланы

Светлана Гайдалёнок, организаторка мероприятий в лишённом регистрации Пространстве КХ в Бресте, говорит, что столкнулась с такой проблемой при организации перевода на жестовый язык. Выяснилось, что все такие переводчицы и переводчики (по крайней мере, в Бресте) связаны с государственными структурами и не хотят работать с общественными организациями и инициативами. Была проблема и с работой непосредственно с театральным текстом: «Мы приходили в организации, которые работают с людьми с нарушениями слуха, но переводчиков, которые понимали бы язык современного искусства и могли одновременно упрощать и переводить его на жестовый язык, в Бресте было достаточно сложно найти».

Фото 4

В итоге через знакомых нашлась переводчица из Калининграда, которая работает с русским жестовым языком, и которую не пугала перспектива переводить на культурных мероприятиях.

«Это довольно сложная работа — кроме того, что надо переводить на жесты,  информацию еще нужно упрощать и адаптировать к языку жестов », — говорит Светлана. «Несмотря на то, что мы вроде как переводим с русского на русский жестовый язык, во всех городах есть свои особенности. В Бресте есть свои жесты, а в Калининграде – свои. Отличий не то чтобы действительно много, но они есть. Язык жестов — это упрощенный язык. Поэтому, когда мы переводим интеллектуальную дискуссию, надо иметь в виду, что она должна упрощаться, а это отдельное испытание для переводчика».

Комментарий организации «ИншыЯ»: Всё же важно понимать, что жестовый язык является полноценным языком. Однако он действительно сильно отличается от привычных для уха словесных языков. Жестовый язык располагает достаточным количеством языковых средств, чтобы передавать информацию разного уровня сложности. Жестовый язык имеет пространственную логику, что позволяет создавать жесты прямо во время перевода, поэтому жестовый язык достаточно быстро адаптируется к новым понятиям и явлениям.

Узнать больше о языке жестов можете в нашем Instagram. 

Поиск переводчицы и стал для Светланы самой сложной частью в организации таких инклюзивных мероприятий. Среди других трудностей были технические проблемы и недопонимания, связанные с проведением мероприятия онлайн. Отдельно она подчеркивает, что у переводчика должна быть правильно установлена ​​камера — одного лица на экране недостаточно, и должно быть видно тело . Дело в том, что жесты не показываются «просто в воздухе» — для демонстрации некоторых из них переводчице или переводчику нужно двигать руками на уровне шеи и/или грудной клетки, прикасаться к ним. Невозможно говорить жестами, просто держа руки перед лицом.

«Есть еще такой интересный момент, что сурдоперевод и перевод на жестовый язык — это не одно и то же», — говорит Светлана. «В повседневной жизни люди с нарушениями слуха используют язык жестов, а сурдоперевод больше подходит для официальных мероприятий. Конечно, можно сказать, что это одно и то же, но наша переводчица Эмма настаивает на том, что она переводит на язык жестов, а не делает сурдоперевод».

Это деление аналогично делению любого языка на литературный, правила которого зафиксированы в словарях, и живой, которым люди реально пользуются каждый день. Эмма работает с «живой» версией и опирается в первую очередь на существующую практику, а не на формальные правила. Как и в любом другом языке, избавление от формализма помогает дольше оставаться сосредоточенным на теме и не скучать.


Текст: Наста Захаревич
Фото: RODNAE Productions (фотобанк Pexels)

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 4

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Падзяліцца | Поделиться:
ВаланцёрстваПадпісацца на рассылкуПадтрымаць